St*pid, useless cunning linguist post of the day:
(grab a comfy seat and a cold drink or hot beverage of your choice, this is gonna be a lengthy post)
When I was going through Basic Roosky training at the Defense Language Institute, Presidio of Monterey (wayyyyy back in 1978), my primary instructor/teacher (“учительница” [pronounced “oo-CHEETEL-neetsa”, or close ‘nuff fer Gub’mint work] in Roosky-speak) was Gospozha (which is just “Mrs.” when translated into Angliski) Valentina Drage. She told us this pretty funny story about when she first came to Amerika as a little girl.
Prior to emigrating to the States, her family lived for a short while in Germany. (This was all probably before WWII had even started.) She picked up a smattering (not sure how to say that in either Roosky or Deutsch, though) of German. When her family moved to the U.S., they lived in New York City.
During her family’s first summer in the States, they came to really love corn-on-the-cob. One day her mother sent little Valentushka to the corner grocery market to pick up some more for dinner. Unfortunately, when she got to the store, she could not remember the American-English word “corn”. She got flustered and blurted out that she wanted to buy some “Mais” (which is the German word for “corn” and sounds a lot like “mice”).
The shopkeeper was taken aback and told her, this is a grocery market, not a pet store. And then asked her exactly what she wanted with the “mice”. She then explained that they boiled the “mice”, and put butter and salt on them, and they were delicious! By this point, the poor shopkeeper was thinking that these fuzzy li’l ferreners would eat just about anything. He explained again to Valentina that they did not sell “mice” there. She was adamant and told him they had bought some there before and, on the verge of tears, exclaimed the Roosky word for “corn” ~ “кукуруза” (which is pronounced as “koo-koo-ROOZA” for those of you non-Cyrillic readers). It so happened that the shopkeeper was of Roosky decent himself and said, “Oh! You want to buy some ‘corn’!”
I started with that little anecdote basically to explain the etymology of the word “maize”. Most of the rest of the English-speaking World uses this word when they are talking about ears of corn, anyway. The word “maize” derives from the Spanish word “maíz” (pronounced “ma-EEZ”) which came from the original Taino word “mahis” (sorry, there is not a corresponding pronunciation for Taino in Google Translate; I just assume the Spanish word was close enough).
In addition to German, many other foreign languages base their word for “corn” (‘cause prior to 1492, they had never needed a word for it) on the Spanish word “maíz”. Ferinstance:
Italiano ~ “mais” (pronounced fairly close to “mice”, too)
French ~ “maïs” (pronounced “may-EES”)
Afrikaans ~ “mielies” (pronounced “mill-EES”)
Danish ~ “majs” (also pronounced close to “mice”)
Dutch ~ “maïs” (yet still another small rodent sounding pronunciation)
Esperanto ~ “maizo” (sorry, Google Translate does not seem to think it necessary to provide a pronunciation for the great nation of Esperant)
Estonian ~ “mais” (pronounced “ma-EES”)
Filipino/Tagalog ~ “mais” (pronounced “ma-EES”; of course, many Filipino words come from Spanish words)
Finnish ~ “maissi” (pronounced “micey”)
Icelandic ~ “maís” (also pronounced close enough to “mice”)
Swedish ~ “majs” (also pronounced similar to “mice”)
Unfortunately, I have no idea where the Roosky word may have come from. However, several other Slavic and Eastern European languages also use variations of “kukuruza” for “corn”.
(And just how come you never hear of a seasonal “Maize Maze”?
And if the Say Hey Kid ever started one, would that be a “Mays’ Maize Maze”?!)